『turn out the light』とは?turn offとどう違う?

turn out the lightsとturn offはどう違う? リサーチ
当サイトはアフィリエイト広告を利用しています

Hello~!おみみ(@omimienglish)です。

このブログでは、洋楽から学べる英単語や会話フレーズの解説、そして曲の紹介をしています。

おみみ

洋楽、ロック、歌うことが好き!な当ブログ管理人”おみみ”がお届けする英語学習ブログです!
英単語は(ほぼ!?)洋楽で覚えたという私の経験から、歌って楽しく覚えよう!をコンセプトに、英語学習に役立つ情報を発信中!

◎英語や音楽が好きな方
◎楽しく英語を覚えたい方
◎英語を学び直したい方
にぴったりな、楽しい内容です!

大学で英語学専攻→会社員を経てカナダでワーキングホリデー→帰国後、子供英会話講師歴8年→現在はイラストレーター、ブロガー

\おみみをフォロー/
ちーちゃん
ちーちゃん

「電気を消す」の言い方に『turn out the lightって表現もあるっていう噂を聞いたんじゃけど、turn off the lightとはどう違うんかねぇ?

おみみ
おみみ

ちーちゃん、どこでそんな噂を!?
よし、じゃあ今日はその疑問、解決しちゃいましょうー!

ちーちゃんの疑問に答えていく、教えておみみのコーナー!(パフパフー)

前回の記事で取り上げた『turn off the light』(電気を消す)の他に、『turn out the light』という言い方を洋楽の歌詞や映画のセリフで耳にすることがあるのですが、実はこれもまた「電気を消す」という意味なんです。

では『turn off the light』と『turn out the light』の違いはあるのか?ないのか?という疑問について答えてみたいと思います。

前回の内容をまだ見られていない方は、ぜひこちらもどうぞ♪

『turn off』と『turn out』の違い

turn off vs turn out

それぞれの意味

まずはそれぞれの意味を、ロングマン現代英英辞典で調べてみました。

『turn off …』または『turn …off』の意味がこちら↓

turn something ↔ off
to make a machine or piece of electrical equipment such as a television, engine, light etc stop operating by pushing a button, turning a key etc

ロングマン現代英英辞典

これを直訳すると、「機械またはテレビ、エンジン、照明のような電気備品を、ボタンを押したり鍵(栓)を回すことなどにより作動するのを止めさせること」です。

ということは、『turn off the light 』(またはturn the light off)という形になると、「スイッチをオフにして照明を消す」というイメージですね。

次に、『turn out…』または『turn … out』の意味はこちら↓

turn the light out
to stop the flow of electricity to a light by pressing a switch, pulling a string etc

ロングマン現代英英辞典

こちらはすでに『turn the light out』の形で載っていました。

直訳してみると、「スイッチを押したり、紐を引っ張ることなどにより照明に対する電流を止めること」です。

『out』は「外へ」や、「消えて、尽きて、切らして」などを意味する単語なので、電流の流れを切れている状態にする、というイメージになるかと思います。

この辞書の定義では、『turn off the light』は照明自体の動作を止めること、そして『turn out the light』は照明の電流自体を止めた状態にすること、となりますね。

ちーちゃん
ちーちゃん

うーん、なんかちょっとわかりにくいかも。。

おみみ
おみみ

確かに…!微妙な違いはあるけど、ほぼ一緒だねぇ。
でもこの違い、どうやら電気の歴史にも関係しているらしい!?

電気の歴史と言葉の変化

put out
turn out
turn off

なんだかテーマが壮大になってきましたが…とりあえず続けますね。笑

やはり生活様式の変化と共に言葉も常に変化していきます。

昔の明かりと言えば、ろうそくの火やランプ

この、ろうそくやランプの明かりを消すのに使われるのが、『put out』という句動詞です。

これはもともと「~を外に出す」という意味なのですが、火を外に、消えた状態にして出す=火を消すという意味にもなります。

ちなみに、ろうそくやランプだけでなく、タバコの火やたき火などでも『put out』を使うのですが、これに関してはまた今度取り上げることにします!

そして、次に大きな変化となったのが白熱電球(bulb)です。

この電球ですが、ソケット部分につまみがついていて、それを回転させることで点滅する機能がついていた、とのことで、つまみを回転させて(turn)切れた状態(out)にするということなんですね~!

ピー介
ピー介

ここで豆知識です!
白熱電球は1879年にエジソンが発明したもので、さらに長く点灯させるために京都の八幡竹がフィラメントとして使われ、なんと1,200時間以上点灯することに成功したそうですよ!竹を使うなんて、驚きの発想なのであります!

そのうち蛍光灯が普及し、紐を引っ張って点灯・消灯ができるようになり、その後は壁に取り付けるスイッチが広まった、ということで、本当に便利でありがたい発明ですよね~!

ということで、スイッチを押してオン・オフを切り替えることが主流になったことから、今では『turn on/off 』という表現が一般的に広く使われています。

ちーちゃん
ちーちゃん

歴史を知ったら英語も理解しやすいんじゃね~!

おみみ
おみみ

そうだね~!
じゃあ、気付いたことをまとめてみるよ!

違いに関するまとめ

では、『turn off the light』と『turn out the light』について気付いたことをまとめてみます。

「電気を消す」の意味ではほぼ同じ使い方ができる

電気の歴史も踏まえて色々と見てきましたが、「電気を消す」という意味においては『turn off』も『turn out』も使い方に大きな違いはなく、基本的にどちらを使っても大丈夫です。

(一説には『turn out the light』という言い方はアメリカの方が多く使われているらしい)

ただ『turn off the light』(またはturn the light off)の方が一般的に使われているようなので、どっちを使えばいいの?という方はこちらを覚えておくのが良いと思います!

ちーちゃん
ちーちゃん

じゃあわたしは『turn off』の方で覚えとこ…!

ちなみに、『light』と単数にするか『lights』と複数にするかは照明、電灯などの個数がたくさんあるかどうかによると思いますが、『turn out』に関しては『turn out the lights』(またはturn the lights out)のように、複数形で使うことが多いようです。

おみみ
おみみ

照明を完全に消した状態にするには、全ての電気(all the lights)を消さないといけないからかな!

単数形の例文もありましたので、単数で使っても大丈夫です!

実際に洋楽の中で使われている歌詞も複数形で使われていたので、後ほどご紹介しますね♩

『turn out』は電気の時、『turn off』は他の機器にも使える

『turn out』と『turn off』の大きな違いは、「作動するのを止める、消す、切る」という意味において、『turn out』は電気についてのみ使うことができ、『turn off』はその他の電気器具や水道、ガスの供給についても使うことができる、という点です。

例文を確認してみましょう。

It’s almost time to turn off the lights and go to bed.

It’s almost time to turn out the lights and go to bed.
そろそろ電気を消して寝る時間ですよ~。

【解説】
It’s almost time /
そろそろ~の時間
toturn off(out) the lights /
電気を消すこと
and go to bed.
そして寝ること

turn the lights off(out)でもOK

一方、次の二つの例文では『turn out』は使えません。

Please remember to turn off the pc every night.
毎晩パソコンの電源を忘れずに切ってくださいね。

【解説】
Please remember /
忘れず~してください
to turn off the pc /
パソコンの電源を切ること
every night.
毎晩

Turn off the water while brushing your teeth!
歯を磨く間は水を止めなさ~い!

【解説】
Turn off the water /
水を止めなさい
while /
~の間
brushing your teeth.
歯を磨く

ちーちゃん
ちーちゃん

なるほど!アウトを使う時は電気の時に限るってことじゃね!
アウトを電気以外で使うと、アウト~~!

おみみ
おみみ

さすがちーちゃんだね。うんうん。

今日の洋楽♩

おみみとちーちゃんライブ演奏

では最後に今回取り上げた『turn out the light(s)』が出てくる洋楽を2曲ご紹介します♪

曲名のリンクをクリックするとYouTubeに飛びますので、曲も聞いてみてくださいね~!

1. Lady Gaga ー Applause

作詞:Lady Gaga, DJ White Shadow, Dino Zisis, Nick Monson, Martin Bresso, Nicolas Mercier, Julien Arias, William Grigahcine

まず初めはアメリカの歌姫、Lady Gagaの『Applause』という曲です。

タイトルの『Applause』という単語は「拍手喝采、賞賛」という意味で、この曲の中で”I live for the applause”=拍手喝采を生きがいにしている、と歌っています。

これは、ただ拍手が欲しい!と言っているわけではなくて、拍手喝采をもらうことでファンがいかに喜んでくれているかを知ることができる、もっとファンに喜んでもらいたい、という気持ちの表れかなと感じました☆

この曲のサビの中で『turn the lights out』が出てくるのですが、歌詞はサビ前の部分(Pre Chorus)から載せています。

I live for the applause, applause, applause

I live for the applause-plause, live for the applause-plause

Live for the way that you cheer and scream for me

The applause, applause, applause


Give me that thing that I love

(I’ll turn the lights out)

Put your hands up, make ‘em touch

(make it real loud)

Give me that thing that I love

(I’ll turn the lights out)

Put your hands up, make ‘em touch

(make it real loud)

拍手喝采のために生きているの、拍手、拍手

拍手をもらうことが生きがい、拍手をもらうことが生きがい

私への声援と歓声、そのために私は生きているの

拍手、拍手、拍手


私が大好きなそれをちょうだい

(照明を消すわ)

両手を挙げて手をたたいて

(本当に大きな音を出して)

私が大好きなそれをちょうだい

(照明を消すわ)

両手を挙げて手をたたいて

(本当に大きな音を出して)

拍手喝采を浴びたい、という歌なのに電気を消す?『turn the lights out』?と初めは思いましたが、パフォーマンスが始まる瞬間、一気に暗転しますよね!

いよいよライブが始まるぞ!!という歓喜の拍手喝采は熱気に溢れていて、私もその空気感が大好きです!!

おみみ
おみみ

そういうことか~!!なるほど納得だ!
ね、ちーちゃん!?

ちーちゃん
ちーちゃん

わたしも拍手喝采欲しいぞーー!!

おみみ
おみみ

やれやれ…

単語サポート
applause 拍手喝采、拍手、賞賛
cheer 元気づける、応援する、喝采を送る
scream 叫ぶ、金切り声をあげる

2. The Wanted - Glad You Came

作詞:Steve Mac, Wayne Hector, Ed Drewett

次の曲はイギリスとアイルランド出身の5人組ボーイズグループ、The Wantedのヒット曲です。

2011年リリースのキャッチーでポップな曲で、当時は流行っていてよく聴いてたな~と懐かしいです♪

この中で、『turn the lights out』がサビ前部分(Pre Chorus)に出てきます!

Turn the lights out now

Now I’ll take you by the hand

Hand you another drink

Drink it if you can

Can you spend a little time?

Time is slipping away

Away from us so stay

Stay with me I can make

You glad you came


The sun goes down, the stars come out

And all that counts is here and now

My universe will never be the same

I’m glad you came

I’m glad you came

じゃあ電気を消すよ

今、君の手を取って

飲み物をもう一杯手渡すよ

飲めたら飲んで

少しの間一緒に過ごせるかな?

時間はどんどん過ぎていく

僕たちの時間が だからここいいて

僕と一緒にいて 思わせてあげるよ

来てよかったって


太陽は沈み、星が顔を出す

大切なことは ここと今

僕の世界はいつまでも同じじゃない

君が来てくれて嬉しいよ

君が来てくれて嬉しいよ

グループは2014年から活動休止していたようですが、悲しいことにメンバーのTom Parkerさんが2022年にご病気で亡くなられたとのこと。。

まだ若いのに…と思うと胸がいっぱいになります。。

闘病をしながらの復活コンサートの様子がYoutubeにありとても感動的でしたので、良かったら見てみてください↓

The Wanted - Glad You Came (Live At The Royal Albert Hall)

単語サポート
slip away 時間があっという間に過ぎる
count 価値がある、重要である
universe 宇宙、全世界

今日のまとめ

今日のポイント(ノート)

今回は『turn out the light』が『turn off the light』とどう違うのか?の疑問について答えてみました!

その結果をまとめると、次の2点になりました!

●ほとんど同じ意味で使うことができる
●ただし『turn off the light』の方が一般的

では最後に今日の例文を復習して終わりましょう♩

英語で言ってみよう

①そろそろ電気を消して寝る時間ですよ~。

② 毎晩パソコンの電源を忘れずに切ってくださいね

③歯を磨く間は水を止めなさ~い!

正解は…

コチラ↓↓

発音も聞いてリピートしてみようー☆

It’s almost time to turn off the lights and go to bed.
または It’s almost time to turn out the lights and go to bed.
(turn the lights off/outの語順でもOK)
Please remember to turn off the pc every night.
Turn off the water while brushing your teeth!

どうでしたか?(^^)

これで『turn out the light』の表現はバッチリですね!!

英語には似たような単語や使い回しがたくさんあって、どう違うの!?となることも多いですよね。

今後も色々な疑問を取り上げてみます~!

今回もここまで読んでくださり本当にありがとうございました!

See you in the next episode♪

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村 人気ブログランキング
人気ブログランキング

コメント